ترجمه گوگل در مقابل ترجمه حرفه ای
اگر تا بحال باتفاوت های ترجمه گوگل در مقابل ترجمه حرفه ای آشنانبودید مادرای مطلب به تفاوت های ترجمه گوگل وترجمه حرفه ای ونکات مثبت ومنفی آن خواهیم پرداخت با ما عصراطلاعات همراه باشید.
فرض کنید میخواهید بخشی از متن را از یک سایت و یا وبلاگ برداشته و ترجمه کنید شما کدام گزینه را انتخاب میکنید آیا متنی که شامل چند کلمه است به یک مترجم حرفه ای میدهید تا در قبال هزینه آن را ترجمه کند و یا با ابزار رایگان ترجمه گوگل اقدام به ترجمه آن چند کلمه خواهید کرد .
اگر به دنبال ترجمه مطالب طولانی و یا چند صفحه ای هستید شما دو گزینه پیش روی خود خواهید دید یکی اینکه میتوانید از Google Translate استفاده نمایید و یا گزینه دوم اینکه آن ترجمه را با تکیه بر مهارت مترجم حرفه ای آن را به یک دفتر ترجمه برون سپاری کنید .اما تصمیم گیری با شما است بستگی به این دارد هدف از ترجمه متون شما چه باشد , ما در اینجا به معرفی نکات مثبت و منفی ترجمه آنلاین گوگل خواهیم پرداخت و سپس خدمات ترجمه حرفه ای را معرفی میکنیم.
ابزار رایگان ترجمه گوگل برای کسانی که ترجمه فوری و رایگان و راحت احتیاج دارند بسیار جذاب است , از زمان ساخت و راه اندازی این ابزار بیش از 10 سال میگذرد , معروفیت این ابزار امروزه به گونه است که بیش از 200 میلیون کاربر روزانه از این ابزار در تلفن های هوشمند و یا رایانه های شخصی خود استفاده میکنند .
امروزه گوگل ترنسلیت (ترجمه گوگل ) بیش از 90 زبان زنده دنیا را پشتیبانی میکند و بهترین ابزار برای گرفتن ترجمه های متون کوتاه و معمولی در تعطیلات است .
آری این برنامه رایگان است و به درد افرادی خواهد خورد که بودجه استفاده از خدمات ترجمه حرفه ای را ندارند , جنبه رایگان بودن ابزار ترجمه آنلاین گوگل باعث شده مخاطبان زیادی را به سوی خود جذب نماید , همانطور که بیان کردیم این ابزار هیچ هزینه ای ندارد و در مقایسه با سایر ابزار های ترجمه آنلاین بسیار برتر است .
نتایج خروجی ترجمه تقریبا سریع بوده وهمان لحظه که محتوا را تایپ میکنیم میتوانید ترجمه آن را به زبان مقصد مشاهده کرده و ذخیره نماییم.
این راحت است – با پیشرفت های مربوط به فناوری تلفن همراه می توان تقریباً در هر مکانی در تلفن هوشمند به Google Translate یا GT دسترسی داشت.
اشکالات نرم افزار ترجمه گر GT
ایراد اول : ممکن است اشتباه کند – ترجمه گوگل در حالی که ابزار پیشرفته ترجمه کلمات را همزمان ارائه میدهد اغلب اشتباهات فراوانی دارد به ویزه در بخش گرامر و ساختار متن
ایراد دوم : فقدان کنترل و بازبینی کیفیت ترجمه ها – هیچ راهی برای گزارش اشتباهات وجود ندارد. البته ، شما می توانید یک مترجم را برای بررسی مطالب استخدام کنید ، اما این می تواند برخی از مزایای استفاده از این ابزار را نفی کند.
ایراد سوم – تنوع کیفیت در ترجمه ها – جفت شدن زبان های کمتر محبوب تمایل به دقت کمتری دارند ، بنابراین ممکن است در حالی که ترجمه انگلیسی به فرانسوی قابل استفاده باشد ، ترجمه از تایلندی به باسکی ممکن است نباشد.
اشکالات و معایب استفاده از ترجمه گوگل به عنوان ابزار ترجمه آنلاین شامل 6 مورد اساسی است که به ترتیب آن را شرح می دهیم:
GT در آوریل 2006 به عنوان یک سرویس ترجمه ماشین آماری راه اندازی شد که از اسناد سازمان ملل و پارلمان اروپا برای جمع آوری داده های زبانی استفاده می کرد. در حین ترجمه ، به دنبال الگوهایی در این اسناد بود تا بتواند تصمیم بگیرد بهترین ترجمه چیست.
این برنامه امروزه ، مطابق با اطلاعات درج شده در صفحه ویکی پدیا ، بیش از 96 زبان را شامل می شود و قادر است 37 زبان را از طریق عکس ، 32 زبان را از طریق صدا ، و 27 زبان را از طریق ویدئو در زمان واقعی ترجمه کند. اگر کیفیت فیلم پایین نباشد کاملاً چشمگیر است. قابلیت ترجمه فیلم توسط یوتیوب با عنوان auto-captioning معرفی شده است .
همانطور که در بالا بیان کردم شما میتوانید حتی در مسافرت از خدمات ترجمه گر گوگل تنها با چند کلیک ساده استفاده نمایید , اما آیا زمانی که مخاطب شما نیاز به ترجمه اسناد محرمانه و یا شخصی دارد آیا این کار درست است .
در این مورد ترجمه حرفه ای و شخصی کاملا متفاوت است زیرا این نوع ترجمه ها دارای ظرافت دقیق و درک خوب از ترجمه نیاز بوده و زبان منبع باید توسط اشخاص مترجم در ترجمه های مدارک , قراردادهای حقوقی , گزارش های مالی , اسناد شرکتی و تجاری , مقالات دانشجویی و اسناد پزشکی و غیره انجام شود .ترجمه گر گوگل در ترجمه اسناد محرمانه و شخصی بعید است که ابزار مناسبی برای ترجمه باشد .
نکته: این مهم ضروری است که شرکت ها فکر میکنند که استفاده از یک دارالترجمه و استفاده از خدمات رایگان ترجمه به جای آن صرفه جویی در هزینه ها و وقت و زمان است اما آیا این امر در زمانی که شما اطلاعات محرمانه ای دارید مناسب است , مسلما خیر بلکه بسیار خطرناک است .
1-ترجمه ماشینی گوگل باعث صرفه جویی در وقت و کاهش هزینه ها می شود ، اما در هنگام ترجمه اسناد مهم و محرمانه سیستم عامل های ترجمه رایگان ایده آل نیستند. برخی از شرکت ها دریافتند که داده های محرمانه آنها پس از استفاده از ابزار ترجمه آنلاین نه صرفا گوگل برای ترجمه داده های شرکت ، بصورت آنلاین منتشر شد.
2-اشکالات با یادگیری ماشین و ابزار ترجمه ماشینی ممکن است رخ دهد. GT یا همان ترجمه گر گوگل اکنون از ترکیبی دانش هوشمند یادگیری ماشینی و کمک داوطلبان انسانی برای اطمینان دقیق تر ترجمه ها استفاده می کند ، اما هنوز از ایده آل فاصله دارد.
3-همانطور که گاردین اشاره می کند ، اگر Google Translate مسئولیت نسخه انگلیسی کتاب The Girl From Ipanema را بر عهده داشت (در اصل ، به زبان پرتغالی ، Garota de Ipanema) ، Frank Sinatra مجبور می شد که کلمه اشتباهی را برای کتاب خود در نظر بگیرد ، که واقعاً اسکن هم نمی شود
4-یکی دیگر از اشکالات GT برای استفاده ترجمه آنلاین این است که باید همواره به اینترنت متصل باشید
5-مترجمان نمی توانند از آن استفاده کنند ، زیرا آنها باید بتوانند آنچه را که مردم در جلسات و کنفرانس ها گفته اند در ابزار تایپ کنند تا بتوانند ترجمه ای را ارائه دهند. پس این امر بسیار وقت گیر ، ناکارآمد و نادرست خواهد بود.
اما در این بخش به مطالعه ترجمه حرفه ای خواهیم پرداخت
استفاده از خدمات ترجمه حرفه ای برای استفاده از مترجمین میتواند برای نفی استفاده از GT غلبه کند . مزایایی زیاد استفاده از ترجمه حرفه ای را به ترتیب در ذیل اشاره خواهیم کرد پس با ما همراه باشید .
1- در استفاده از این خدمات محتوا بطور صحیح تفسیر می شود – ترجمه ماشینی می توانند با استفاده از حافظه ترجمه خود زبان را ترجمه کنند ، اما نمی توانند چیزهایی مانند متن ، استعاره ها ، شعارها ، اصطلاحات و تفاوت های زبانی را مانند مردم تفسیر کنند. این به این معنی است که در ترجمه های حرفه ای معانی ترجمه گم نمی شوند .
2- کنترل کیفیت – دارالترجمه ها همواره باید رویه هایی نظیر تیم های تصحیح و بازبینی و تضمین کیفیت را در دست داشته باشد تا از محتوای دقیق و عاری از اشتباه در هر زمان اطمینان حاصل کنند. بهترین ارائه دهندگان ترجمه دارای اعتبار نامه هایی مانند مجوز رسمی تحت عنوان دفاتر ترجمه رسمی بوده که علاوه بر آن میتوانند دارای گواهینامه ایزو باشند تا تعهد خود را نسبت به کیفیت ترجمه ارائه دهند .
3-امنیت – موارد ناگوار بسیاری وجود دارد که شرکت ها از Google Translate برای اطلاعات محرمانه مانند ایمیل های شرکت استفاده کرده اند ، که بعداً در اینترنت منتشر شده است. هنگام استفاده از ارائه دهنده ترجمه حرفه ای ، اعتبارنامه هایی مانند ISO 27001 نشان می دهند که ارائه دهنده ترجمه متعهد میگردد امنیت داده های شما به بهترین شکل رعایت گردد .
Transcreation -4 فرایندی است که می توانید پیام را در طول ترجمه به همان نحو , لحن,سبک و سیاق زبان مبدا ترجمه کند تا اطمینان حاصل شود که هدف ، سبک ، اصطلاحات ، متن و لحن دقیقاً منعکس شده است. این تکنیک روشی برای دسترسی هر چه بیشتر متن با مخاطب با بازتاب فرهنگی آنها است.
5- زبان های بیشتر – بسته به نیاز زبان شما ممکن است نیاز به استخدام مترجم متعدد برای هر پروژه داشته باشید. اگر یک ارائه دهنده ترجمه یا دفتر ترجمه رسمی را انتخاب کنید که به مترجمان در سراسر جهان با مهارت های مختلف دسترسی داشته باشد ، این مشکل قابل غلبه است.
مزایای استفاده از ترجمه حرفه ای
1- هزینه ترجمه حرفه ای – اگر نیاز به مترجم آزاد و حرفه ای برای زبان های مختلف دارید نیاز نیست که پروژه های خود را به چندین مترجم ارائه دهید این کار ریسک ترجمه را بالا خواهد برد , لذا بهترین کار برون سپاری ترجمه به یک آطانس خدماتی ترجمه بوده که به مترجمان حرفه ای با زبان های مختلفی در یک آن واحد دسترسی خواهد داشت .
2- مدت زمان بیشتر – ترجمه متن به متن محتوا به صورت حرفه ای نیاز به برنماه ریزی دقیق است لذا اگر مهلت فوری و بسیار سخت را میخواهید شاید هر دارالترجمه های نتواند نیاز فوری شما را برآورده کند لذا بهتر است برای این مورد برنامه ریزی کنید .
3-در ترجمه گم نشوید – از خدمات ترجمه حرفه ای برای تمام نیازهای زبان خود استفاده کنید!
4- در ترجمه های حرفه ای مترجمین نخبه در بخش های مختلف دوش به دوش هم در حال فعالیت هستند لذا مثلا اگر در ترجمه کتاب , مطالبی با منابع مختلف از زبان انگلیسی ,ترکی استانبولی و یا فرانسه درون کتاب استفاده شده و یا هر محتوایی که چند زبانه می باشد میتواند با استفاده از مهارت های مترجمین آن را با یک بار سفارش به چندین زبان ترجمه کرد , لازم به ذکر است که مترجمین حرفه ای در دارالترجمه پارسیس در دپارتمان های مختلفی از جمله مترجم حرفه ای انگلیسی در دارالترجمه انگلیسی , مترجم حرفه ای ترکی استانبولی در دارالترجمه ترکی و مترجم حرفه ای فرانسوی نیز در دارالترجمه فرانسه در بخش های مختلفی مشغول هستند و همکاری مداوم دارند .